Комментарии (время МСК): | 16.V.2017
- Перспективу выправить надо было. Надежда Константиновна была на этой станции? -- kuri koer
,
09:32
- Может, и была. Тут где-то Шушенское недалеко -- denis
,
12:05
- Перспективу я выправлял, вероятно недостаточно. Станция в стороне от трассы Минусинск - Шушенское, так что Надежда Константиновна тут вряд ли проезжала. Просто назвали станцию в честь неё, как и Кравченко, Щетинкино. -- Никич
,
15:58 17.V.2017
- Особенно радует двуязычная трудночитаемая табличка - очевидно места избалованы обилием иностранных туристов, не владеющих кириллицей
-- Алексей Волков ,
00:05
- 4. По ущербной логике ОАО "РЖД", ими избалована вся Россия... Даже глухие медвежьи углы. -- Никич
,
11:31
- Полагаю, что здесь забугорных туристов поменьше будет, чем на линии Абакан - Тайшет: [
] -- kuri koer ,
11:35
- 6.
Но всё-таки по вашей ссылке арабская табличка, основная надпись на ней выполнена нечитаемой для среднестатистического европейца/американца/австралийца/и т.д. вязью, поэтому дублирование там гораздо более оправданно, чем здесь. -- Алексей Волков ,
12:30
- Если на табличке будет написано по-русски, среднестатистическому европейцу/американцу/австралийцу/и т.д. станет легче?
-- kuri koer ,
12:32
- Кириллица и латиница всё-таки близкородственные алфавиты, тем более, что русская кириллица не отягощена различными акцентами, тильдами и пр. (за искл. ё и й), поэтому для нас латиница и аналогично для жителей западных стран кириллица - легкодоступны. -- Алексей Волков
,
13:07
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Алексей Волков ,
13:09
- К вопросу о близкородственных алфавитах - мне троюродный брат назначал встречу у станции "Равинтола", а оказалось, что это по-фински ресторан
-- kuri koer ,
13:12
- Если иностранец зедет в такую глушь, разумно было бы предварительно хотя бы выучить алфавит, кириллицу. -- Ирина
,
16:26
- Какой смысл учить кирилицу, если не знаешь языка? Вон, А. Московой иногда такое в комментах напишет, что хоть стой, хоть падай, хотя буквы, вроде, знакомые. Или вот монгольский текст на кирилице: "Тамхиа барьсан пиздаг хасъя хасъя" - многие здесь поймут его смысл? -- kuri koer
,
16:36
- Речь о географических названиях. Они непереводимы. -- Ирина
,
17:55
- > Речь о географических названиях. Они непереводимы.
И тоже не всегда. Кроме того, надо иметь минимальное понимание, так сказать, инфраструктурных надписей. -- kuri koer ,
18:13
- И всё-таки действительно проще выучить алфавит. Я сам освоил латиницу влёгкую в 5-летнем возрасте, одновременно в английском и итальянском вариантах, и этого даже было достаточно, чтобы читать хотя бы те же названия. Что уж говорить о взрослых людях с законченным образованием. Конечно, если турист/работник находится всё время в организованной группе или при переводчике, то может не учить ни слова, ни буквы. И совсем другое - человек, отправляющийся в самостоятельную поездку вглубь страны. -- Алексей Волков
,
23:37 |
|