| Комментарии (время МСК): | 3.I.2013
- Что-то со зрением у автора. На посту правильное название СуоЙОки. Суо - болото, йоки - река. Полный перевод - болото-река, т.е. река с заболоченными берегами! -- prm46
,
08:43
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Ирина ,
11:14
- В справочниках станций и в Тарифном руководстве №4 Суоёки, да и на карте [
] -- Ирина ,
11:30
- Спасибо глазастым помощникам и переводчикам
. На вокзале ст. Лоймола было написано много лет "Лаймола", а на о.п. Ихала - "Ихола". Правильно - Suojoki. Болото-река - это как моя-твоя, в русской версии "болотная река", река с заболоченными берегами тоже подойдет, но это уже не совсем верно, про берега ничего не сказано. -- Бекиров И. ,
11:52
- Лучше "женское озеро"
-- Ирина ,
14:39
- > На вокзале ст. Лоймола было написано много лет "Лаймола"
И латиницей тоже? "Лайма" - счастье по-литовски и латышски, но я бы предпочёл немецкое название "Глюкала". -- kuri koer ,
15:10
- > а на о.п. Ихала - "Ихола"
Любой любитель латиноамериканских сериалов воспримет это название как родное. -- kuri koer ,
15:16
- Лоймола в оригинале - Loimola, а Ихала - Ihala
. -- Бекиров И. ,
15:56
- Суоёки, еще как вариант - болотистая река. -- Бекиров И.
,
16:05
- А Ihala это топоним? Google-переводчик определяет его как "торги" по-турецки(!), а с финского не переводит. Loimola определяет как топоним и никак не переводит. -- Морозов С.
,
22:54 4.I.2013
- > Болото-река - это как моя-твоя
Почему же, вполне нормальное составное слово типа русского "головогрудь". "Моя-твоя" относится к аналитическим языкам, типа английского или болгарского, которым угро-финские являются полной противоположностью. Если падежное окончание необходимо, оно присутствует, как, например, в сидерогиппониме "Койриноя". -- kuri koer ,
00:10
- > А Ihala это топоним?
Меня больше другой вопрос волнует: из этой ли Ихалы ведёт своё происхождение Антти Ихалайнен? И, если да, то поход за спичками в Липери, которые остались на территории Финляндии, приобретает новое, я бы сказал, философское значение. -- kuri koer ,
00:32
- Ихалайнен в переводе означает «человек из Ихала». -- Ирина
,
01:04 7.I.2013
- В финском - "-ла", "-ло" - определяет отношение к местности, усадьбе. Предположительный перевод (часто употребляемый в Суоми): Ихала - жилище Иха, Лаймола (Лоймола) - жилище Лаймо (Лоймо). -- prm46
,
14:41 9.I.2013
*** Этот комментарий удален автором ***. -- ЯР ,
06:37
- ...в служебке участок Костомукша - Суоярви?
раздельный пункт - СУОЙОКИ? [ ]
а между есть еще СУОЯРВИ-2? -- ЯР ,
07:04 |
|