Фотогалерея "Паровоза ИС" Форум Справка Новые фото Фото дня Мастерская Комментарии Доска Почёта Статистика
Искать:
Войти
Фотогалерея «Паровоза ИС» на наших часах 12:52 Национальное написание

Закрытый пост ЭЦ, о.п. Суоёки (Суойоки), участок Суоярви-I - Ледмозеро

Комментарии...

Закрытый пост ЭЦ, о.п. Суоёки (Суойоки), участок Суоярви-I - Ледмозеро, Карелия
Автор: Бекиров И. | Фото сделано 23.V.2006, опубликовано 3.I.2013.
: 0
 
EXIF
Комментарии (время МСК):
    3.I.2013
    1. Что-то со зрением у автора. На посту правильное название СуоЙОки. Суо - болото, йоки - река. Полный перевод - болото-река, т.е. река с заболоченными берегами! -- prm46 , 08:43
    2. *** Этот комментарий удален автором ***. -- Ирина , 11:14
    3. В справочниках станций и в Тарифном руководстве №4 Суоёки, да и на карте [] -- Ирина , 11:30
    4. Спасибо глазастым помощникам и переводчикам . На вокзале ст. Лоймола было написано много лет "Лаймола", а на о.п. Ихала - "Ихола". Правильно - Suojoki. Болото-река - это как моя-твоя, в русской версии "болотная река", река с заболоченными берегами тоже подойдет, но это уже не совсем верно, про берега ничего не сказано. -- Бекиров И. , 11:52
    5. Лучше "женское озеро" -- Ирина , 14:39
    6. > На вокзале ст. Лоймола было написано много лет "Лаймола"
      И латиницей тоже? "Лайма" - счастье по-литовски и латышски, но я бы предпочёл немецкое название "Глюкала". -- kuri koer , 15:10
    7. > а на о.п. Ихала - "Ихола"
      Любой любитель латиноамериканских сериалов воспримет это название как родное. -- kuri koer , 15:16
    8. Лоймола в оригинале - Loimola, а Ихала - Ihala . -- Бекиров И. , 15:56
    9. Суоёки, еще как вариант - болотистая река. -- Бекиров И. , 16:05
    10. А Ihala это топоним? Google-переводчик определяет его как "торги" по-турецки(!), а с финского не переводит. Loimola определяет как топоним и никак не переводит. -- Морозов С. , 22:54
    4.I.2013
    1. > Болото-река - это как моя-твоя
      Почему же, вполне нормальное составное слово типа русского "головогрудь". "Моя-твоя" относится к аналитическим языкам, типа английского или болгарского, которым угро-финские являются полной противоположностью. Если падежное окончание необходимо, оно присутствует, как, например, в сидерогиппониме "Койриноя". -- kuri koer , 00:10
    2. > А Ihala это топоним?
      Меня больше другой вопрос волнует: из этой ли Ихалы ведёт своё происхождение Антти Ихалайнен? И, если да, то поход за спичками в Липери, которые остались на территории Финляндии, приобретает новое, я бы сказал, философское значение. -- kuri koer , 00:32
    3. Ихалайнен в переводе означает «человек из Ихала». -- Ирина , 01:04
    7.I.2013
    1. В финском - "-ла", "-ло" - определяет отношение к местности, усадьбе. Предположительный перевод (часто употребляемый в Суоми): Ихала - жилище Иха, Лаймола (Лоймола) - жилище Лаймо (Лоймо). -- prm46 , 14:41
    9.I.2013
    1. *** Этот комментарий удален автором ***. -- ЯР , 06:37
    2. ...в служебке участок Костомукша - Суоярви?
      раздельный пункт - СУОЙОКИ? []
      а между есть еще СУОЯРВИ-2? -- ЯР , 07:04

    Похоже, что вы создали свою учетную запись совсем недавно или не авторизовались. Вы сможете оставлять комментарии через 3.00 суток или авторизуйтесь. Пожалуйста, извините за неудобство!

    Ещё 40 фотографий, снятых не далее чем в 60 км от этой


    TopListRambler's Top100 Service © 1995-2026, Д. Зиновьев (ПО, идея) / Е. Стерлин (администратор) / О. Огнев (техподдержка)
    Powered by Muralista · К началу страницы