Комментарии (время МСК): | 3.X.2012
*** Этот комментарий удален модератором ***. -- Папараццо ,
09:11
- Ничего исправлять не надо! Подпись к снимку написана на РУССКОМ ЯЗЫКЕ и соответствует действительности! Алексей, прекращай чудить! Разве что, слово "тепловоз" можно вставить -- Игорь aka ТЭ3 ,
09:54
- > (...)Алексей, прекращай чудить! (...)
Вот уж фиг Вам! Как это: "прекращай"?! А дизель сдох, бедняга?
-- Зильбергерц Печокин ,
10:11
- его починили уже, бегает своим ходом наш Д1М [] -- slavik ,
17:00
- Сегодня фоткал его. Ехал своим ходом. -- Эдгар ,
23:16
4.X.2012
- Я лишь добавил название станции, как оно указано справочнике: [] . У меня большая просьба к автору: пишите в скобках второе название станции (Дондушень), а также добавил слово "тепловоза", ничего лишнего я не придумывал. -- Папараццо ,
00:38
- В Тарифном руководстве №4 тоже Дондушень. -- Ирина ,
00:47
- > В Тарифном руководстве №4 тоже Дондушень.
Не знаю, как там в справочнике. Знаю лишь, что никто и никогда среди русскоязычных не говорил "Дондушень". Дондюшаны и точка! И еще. Если уж на то пошло, то благоволите написать название станции Дондюшаны латинской графикой, как того требует государственный румынский язык.
-- Игорь aka ТЭ3 ,
07:43
- А разве в Молдавии государственный язык не молдавский? -- IAGSoft ,
13:08
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Виталий ,
15:31
- "румынский государственный" - так говорят сторонники объединения с Румынией. Для большинства же граждан республики - молдавский язык государственный. -- Виталий ,
15:36
- НЯЗ в них разницы чуть-чуть; меньше даже, чем между украинским и русским. Слышал мнение, что самой существенной разницей было то, что по-молдавски писали кириллицей, по-румынски - латиницей. Теперь и этого отличия нет. А то, что там кто-то хочет с Румынией объединиться... Кхм... Ну их! -- Зильбергерц Печокин ,
17:57
- Беда Тарифного руководства в том, что названия станций (особенно за пределами России, но на территории СНГ) там иногда не соответствуют названиям, существующим в реальности (особенно если сравнивать точность написания). В результате здесь часто фигурируют названия-мутанты, приближенные по звучанию к оригиналу, но написанные в русскоязычной транскрипции. -- Алексей Волков ,
21:38
- В таком случае можно (и нужно) записывать в скобках названия станций, которые указаны в этом справочнике: [] . -- Папараццо ,
22:42
- В Тарифном руководстве названия станций предоставлены самими железнодорожными администрациями дорог. В соответствии с Тарифным руководством составляются расписания и указывается в билетах [] [] Название станции и название города могут отличаться. Как компромисс, указывать оба названия. -- Ирина ,
23:10
- Ирина, названия в Тарифном руководстве и в АСУ "Экспресс", к сожалению, тоже не всегда совпадают. Не глядя могу привести пример с многострадальным Ярославлем-Московским, который имеет аж 3 версии названия -- Алексей Волков ,
23:16
|
|