| Комментарии (время МСК): | 17.II.2015
- Виктор, названия не переводятся на другой язык. Остров "Криеву Сала" это название. Никто ведь не переводит название в Риге острова "Кундзиньсала", которые у Вас есть на фото. -- Макcим Т.
,
19:43 18.II.2015
- > названия не переводятся на другой язык
А вот с этим не все так просто. Скажем, город Даугавпилс долгое время имел параллельные названия - Динабург и Двинск. А названия Москва и Россия за границей просто искажают их до неузнаваемости. Так что если бы мы в данном случае стали говорить, скажем, "Кривое Сало", то это было бы еще ничего... -- АВК ,
06:56 25.II.2015
- Географические названия можно приспосабливать под произношение на родной язык или переименовывать по политическим или иным причинам. Но дословно переводить практически не допускается. Лос Анджелес никто не называет Ангелами (исп), а Стокгольм никто не называет Каменным Заливом или о.Сааремаа никто не называет Земляной остров. -- Макcим Т.
,
12:30 |
|