| Комментарии (время МСК): | 20.X.2010
- "Паровоз серии Эм736-17 в одной из специализированных паровозных колонн Народного комиссара путей сообщения, работавший на передовых линия фронтов. Прибыл в локомотивное депо станции Бахмач после после расформирования фронтовых колонн НКПС. Эта табличка является напоминанием про кровавые годы Великой Отечественной войны, символом Бахмача - города железнодорожников." -- Andrews
,
07:19
- Табличка является напоминанием и символом города??? Или все-таки паровоз? -- Сергей
,
10:57
- Пам'ятка - памятник -- Ирина
,
11:07
- Там ещё и в гражданскую много всего наваляли с обоих сторон. А серия правда чудно читается. "Е" тогда будет "Є" обозначатся? Вот уж трудности перевода. -- Дмитрий Дедякин
,
11:13
- В скобках как-нибудь Эм привычнее бы смотрелось, конечно. -- Дмитрий Дедякин
,
11:20
- Если бы речь шла о памятнике, то написали бы: "Цей пам'ятник є..." -- Andrews
,
12:07
- пам'ятка тоже переводится как памятник. -- Ирина
,
13:08
- Только женского рода, что нисколько не умаляет достоинств значения
Спогадом ближе всего к слову воспоминания. Т.е. напоминанием о воспоминаниях, и уж в этом контексте люди в возрасте , которые работали на этой технике, наверное не совсем оценят однозначную трактовку, тем более, что Э было именно Э, ещё дореволюционным обозначением [ ], что нисколько не умаляет значений українськоі, как и русского. Представьте себе формуляр эксплуатации паровоза Е применительно к Э -- Дмитрий Дедякин ,
15:40 |
|